Narayaneeyam - Dasakam 42
ദശകം 042
http://ramayanam.guruvayoor.com/Sree%20Narayaneeyam/042%20Narayaneeyam.mp3
4 m 10 s
Narayaneeyam 42 ശകടാസുരവധം
42.1
कदापि
जन्मर्क्षदिने तव प्रभो
निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा
महानसस्त्वां
सविधे निधाय सा
महानसादौ
ववृते व्रजेश्वरी (42.1)
kadāpi
janmaṛkṣa-dine tava
prabho
nimantri-tajñāti-vadhū-mahī-surā
mahānasa-stvāṁ savidhe
nidhāya sā
mahānasādau
vavṛte vrajeśvarī
കദാപി ജന്മർക്ഷദിനേ തവ പ്രഭോ
നിമന്ത്രിതജ്ഞാതിവധൂമഹീസുരാ ।
മഹാനസസ്ത്വാം സവിധേ നിധായ സാ
മഹാനസാദൗ വവൃതേ വ്രജേശ്വരീ ॥१॥
പ്രഭോ! അവിടുത്തെ പക്കപ്പിറന്നാൾ ദിനത്തിൽ
ബന്ധുമിത്രാദികളെയും ബ്രാഹ്മണരെയും ക്ഷണിച്ച
യശോദാമ്മ, ഭവാനെ വലിയൊരു ശകടത്തിന്നടുത്ത്
കിടത്തി, സത്ക്കാര പാചകാദികളിൽ മുഴുകിനിന്നു.
O Lord, on the day of Your monthly birth star, to
celebrate,
Yasoda, queen of Vraja, invited Brahmanas and all, to a
feast.
As she was busy in preparation, she placed You with care,
Beneath a large cart’s shade to continue with her chore.
O, Lord! On the auspicious day of Your birth star of the
month, Mother Yasoda, the queen of Vraja, joyously invited kinsmen,
well-wishers, and revered Brahmanas to partake in a grand feast. Engaged in the
preparations and cooking, she gently placed You near a big cart, under its
shade as she continued her work.
42.2
ततो
भवत्त्राणनियुक्तबालक
प्रभीतिसङ्क्रन्दनसङ्कुलारवै:
विमिश्रमश्रावि
भवत्समीपत:
परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव:
(42.2)
tato
bhavat-trāṇa-niyukta-bālaka
prabhīti-saṅkrandanasaṅkulāravaiḥ
vimiśramasrāvi
bhavat-samīpataḥ
parisphuṭaddārucaṭacchatāravaḥ
തതോ ഭവത്ത്രാണനിയുക്തബാലക
പ്രഭീതിസങ്ക്രന്ദന സങ്കുലാരവൈ: ।
വിമിശ്രമശ്രാവി ഭവത്സമീപത:
പരിസ്ഫുടദ്ദാരുചടച്ചടാരവ: ॥२॥
അനന്തരം കുഞ്ഞുകൃഷ്ണനെ നോക്കാനേൽപ്പിച്ച
ഗോപബാലന്മാർ ഭയന്നു നിലവിളിക്കുമൊച്ചയും
മരക്കഷണങ്ങൾ പൊട്ടിത്തെറിക്കും ചടചട ശബ്ദവും
പെട്ടെന്നു കേട്ടൂ യശോദയും വിരുന്നുവന്ന ബന്ധുക്കളും
A sudden
crash, splintering, and shattering of wood,
From where
You lay, Yasoda and the guests were dismayed.
The babysitting
Gopa boys cried in panic and scare,
Their voices
mingled with clamoring lumber in the air.
Suddenly,
Yasoda and her assembled guests were startled by the tumultuous sound of
splintering and shattering wood emanating from the place where You lay. Amidst
this clamor arose the distressed cries of the young Gopa boys, who had been
entrusted with the care of the Divine Child, their voices filled with alarm and
bewilderment.
42.3
ततस्तदाकर्णनसम्भ्रमश्रम
प्रकम्पिवक्षोजभरा
व्रजाङ्गना:
भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो
विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम्
(42.3)
tatastadākarṇa-sambhramaśram
prakampivakṣojabhara
vrajāṅganāḥ
bhavantamantardadṛśus-samantato
viniṣpataddāruṇadārumadhyagam
തതസ്തദാകർണ്ണനസംഭ്രമശ്രമ
പ്രകമ്പിവക്ഷോജഭരാ വ്രജാംഗനാ: ।
ഭവന്തമന്തർദദൃശു: സമന്തതോ
വിനിഷ്പതദ്ദാരുണദാരുമധ്യഗം॥३॥
ഘോരമാം ശബ്ദം കേട്ടു കനത്ത നെഞ്ചും കുലുക്കി
പരിഭ്രമിച്ചോടിയെത്തീ വ്രജനാരിമാർ ക്ഷണത്തിൽ
പൊട്ടിച്ചിതറിക്കിടക്കും മരക്കഷണങ്ങൾക്കിടയിൽ
കണ്ടൂ ഒന്നുമറിയാത്തവണ്ണം കളിച്ചു കിടക്കും ഭവാനെ
The women of Vraja, hearing the terrific noise rushed to the
scene,
Their breasts weighed heavy, hearts in panic, with great concern.
In trembling haste, they found You there, amidst the
shattered cart,
A vision of You, calm, playing undisturbed, within the
chaos' heart.
Upon hearing the dreadful sound, the women of Vraja, with
their heavy breasts, stricken with panic, hurriedly rushed to the scene. In
their haste, their hearts trembled with concern as they beheld You, the divine
child, innocently playing amidst the scattered fragments of the broken cart,
Your serene form playing undisturbed by the chaos.
42.4
शिशोरहो
किं किमभूदिति द्रुतं
प्रधाव्य
नन्द: पशुपाश्च भूसुरा:
भवन्तमालोक्य
यशोदया धृतं
समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना:
(42.4)
śiśoraho kiṁ kimabhūditi
drutaṁ
pradhāvya
nandaḥ paśupāśca
bhūsurāḥ
bhavantamālokya
yaśodayā dhṛtaṁ
samāśvasannasrujalārdralocanāḥ
ശിശോരഹോ കിം കിമഭൂദിതി ദ്രുതം
പ്രധാവ്യ നന്ദ: പശുപാശ്ച ഭൂസുരാ: ।
ഭവന്തമാലോക്യ യശോദയാ ധൃതം
സമാശ്വസന്നശ്രുജലാർദ്രലോചനാ: ॥४॥
നന്ദനും മറ്റ് ഗോപരും ബ്രാഹ്മണരും ഓടിയെത്തീ
ശിശുവിനെന്തുപറ്റിയെന്നു ചോദിച്ചാകുലചിത്തരായി
അപ്പോൾ യശോദതൻ കയ്യിലിരിക്കുമങ്ങയെക്കണ്ടവർ
ആശ്വാസമാർന്നു നിന്നൂ, ആനന്ദക്കണ്ണീർ പൊഴിച്ചൂ.
“What
happened, what happened?” cried Nadagopa in distress,
Along with
the Gopas and Brahmanas, their hearts too in duress.
With
hurried steps, they came, their faces, filled with fright,
But upon
seeing You, safe in Yasoda’s arms, in joy they wept.
“Alas! What
happened, what happened?” Nadagopa, accompanied by the other Gopas and the
esteemed Brahmana guests, rushed forward in great haste. Overcome with emotion,
they wept tears of joy upon beholding You, safely cradled in Yashoda’s arms,
indulging in playful innocence.
42.5
कस्को
नु कौतस्कुत एष विस्मयो
विशङ्कटं
यच्छकटं विपाटितम्
न
कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता:
स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका:
(42.5)
kasko nu
kautaskuta eṣa vismayo
viśaṅkaṭaṁ yacchakaṭaṁ vipāṭitam
na kāraṇaṁ kiñcidiheti
te sthitāḥ
svanāsikādattakarāstvadīkṣakāḥ
കസ്കോ നു കൗതസ്കുത ഏഷ വിസ്മയോ
വിശങ്കടം യച്ഛകടം വിപാടിതം ।
ന കാരണം കിഞ്ചിദിഹേതി തേ സ്ഥിതാ:
സ്വനാസികാദത്തകരാസ്ത്വദീക്ഷകാ: ॥५॥
എന്താണുണ്ടായ,തെങ്ങിനെ,യിതിതെത്ര വിസ്മയകരം!
ഇത്ര വലിയൊരു ശകടമെങ്ങിനെ പൊട്ടിത്തകർന്നു!
“ഒന്നുമേ കാണാനില്ല ചുറ്റിലുമിതിനൊരു ഹേതുവെന്നെല്ലാം
മൂക്കിൽ വിരൽ വച്ചു ചൊന്നവരങ്ങയെ നോക്കി നിന്നൂ .
“What a
wonder! How could this be?” the Gopas exclaimed in awe,
As
shattered wood and broken cart defied all earthly law.
They gazed them
and gestured with their fingers on their noses,
“There is
no explanation for this; it is a mystery that remains.”
"What
a wonder! How could this have occurred?" The Gopas, in awe, marveled at
the inexplicable sight of the massive cart being shattered without cause.
Gazing around in astonishment, they gestured with their fingers to their noses
and exclaimed, "There is no rational explanation for this; it remains a mystery."
42.6
कुमारकस्यास्य
पयोधरार्थिन:
प्ररोदने
लोलपदाम्बुजाहतम्
मया
मया दृष्टमनो विपर्यगा
दितीश
ते पालकबालका जगु: (42.6)
kumārakasyāsya
payodharārthinaḥ
prarodane
lolapadāmbujāhatam
mayā mayā dṛṣṭamanō viparyagā
dītīśa te pālakabālakā jaguḥ
കുമാരകസ്യാസ്യ പയോധരാർത്ഥിന:
പ്രരോദനേ ലോലപദാംബുജാഹതം ।
മയാ മയാ ദൃഷ്ടമനോ വിപര്യഗാ
ദിതീശ തേ പാലകബാലകാ ജഗു: ॥६॥
“അമ്മിഞ്ഞപ്പാലിന്നായി കൈകാലുകൾ
കുടഞ്ഞിവൻ കരയുമ്പോൾ, അവന്റെ പിഞ്ചു
താമരപ്പാദങ്ങൾ തട്ടിയാ വണ്ടി തകിടം
മറഞ്ഞു പൊടിഞ്ഞു വീഴും കാഴ്ച, ‘ഞാൻ കണ്ടു’,
‘ഞാനും കണ്ടു”, എന്നേവം ചൊല്ലി ശിശുവാമങ്ങയെ
നോക്കാൻ നിന്നതാം ഗോപബാലകർ.
I
watched him thrash with arms and legs so fair,
Crying
for milk, his tender limbs in the air.
With
the playful kick, the cart was tossed and shattered,
Its
mighty form broken; wood pieces scattered.
"I
too saw this," “Me too”, said the babysitter boys.
"I
saw him thrashing his arms and lotus-like legs, crying for milk, and as he
kicked with his tender limbs, the cart was overturned and shattered."
"I too witnessed this; indeed, I also saw it," remarked the Gopa boys
who were entrusted with Your care.
42.7
भिया
तदा किञ्चिदजानतामिदं
कुमारकाणामतिदुर्घटं
वच:
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं
मनागिवाशङ्क्यत
दृष्टपूतनै: (42.7)
bhiyā tadā kiñcidajānatāmidam
kumārakāṇāmatidurghaṭaṁ vacaḥ
bhavatprabhāvāvidurairitīritaṁ
manāgivāśaṅkyata dṛṣṭapūtanaiḥ
ഭിയാ തദാ കിഞ്ചിദജാനതാമിദം
കുമാരകാണാമതിദുർഘടം വച: ।
ഭവത്പ്രഭാവാവിദുരൈർ ഇതീരിതം
മനാഗിവാശങ്ക്യത ദൃഷ്ടപൂതനൈ: ॥७॥
ഭയവിവശരാം ബാലകർ ചൊന്ന വാർത്തകൾ
അവിശ്വസനീയമെന്നു പറഞ്ഞു ഭവദ് മഹിമ
അറിയാത്തവരെങ്കിലും ദുഷ്ട പൂതന പതിച്ചതു
കണ്ടവർ തെല്ലു ശങ്കിച്ചു, സംഭവ്യമിതെന്നു തന്നെ
The
Gopa boys spoke of the incident, their voices fear-filled,
Yet
some, unfamiliar with Your power, dismissed what they heard.
Their
tale of Your tender kick shattering the cart fell on skeptical ears,
But
they could not deny it entirely, for they had seen Putana's end, clear.
Upon
hearing the incident described by the terrified Gopa boys, those unfamiliar
with Your divine prowess were inclined to dismiss the account as unfounded.
However, their skepticism did not extend to a complete rejection of the boys' explanation,
for they had witnessed firsthand the fate of Putana, which lent credence to
their words.
42.8
प्रवालताम्रं
किमिदं पदं क्षतं
सरोजरम्यौ
नु करौ विरोजितौ
इति
प्रसर्पत्करुणातरङ्गिता
स्त्वदङ्गमापस्पृशुरङ्गनाजना:
(42.8)
pravālatāmraṁ kimidaṁ padaṁ kṣataṁ
sarōjaramyau
nu karau virojitau
iti
prasarpatkaruṇātaraṅgitā
stvadaṅgamāpaspṛśuraṅganājanāḥ
പ്രവാളതാമ്രം കിമിദം പദം ക്ഷതം
സരോജരമ്യൌ നു കരൌ വിരോജിതൌ।
ഇതി പ്രസർപ്പത് കരുണാതരംഗിതാ
സ്ത്വദംഗമാപ സ്പൃശുരംഗനാജനാ: ॥८॥
“അയ്യോ നിൻ തളിരിളം പാദം മുറിഞ്ഞുവോ?
ചെന്താമരപ്പൂപോലുള്ള നിൻ കൈകൾ തട്ടി
പൊട്ടിയോ?”എന്നെല്ലാം പറഞ്ഞു ഗോപികൾ
കാരുണ്യചപലം മന്ദമാ പൂമെയ് തലോടി നിന്നൂ.
"Alas!
Did your soft legs, like tender leaves, feel pain?
Did
your crimson hands, like lotus blooms, bear the strain?
Were
they bruised by the splinters, in the mess of the fall?"
Gopa
women caressed You gently, with their hearts full.
"Alas!
Did your delicate legs, soft as tender leaves, suffer injury? Did your crimson lotus-like
hands, bear any bruises from the splintered wood?" With these words, the
Gopa women tenderly caressed Your body, their gestures filled with sympathy,
affection, and devotion.
42.9
अये
सुतं देहि जगत्पते: कृपा
तरङ्गपातात्परिपातमद्य
मे
इति
स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं
मुहुर्मुहु:
श्लिष्यति जातकण्टक: (42.9)
aye sutaṁ dehi jagatpate krpā
taraṅgapātāt
paripātamadya me
iti sma saṅgṛhya
pitā tvadaṅgakaṁ
muhurmuhuḥ śliṣyati jātakaṇṭakaḥ
അയേ സുതം ദേഹി ജഗത്പതേ: കൃപാ
തരംഗപാതാത്പരിപാതമദ്യ മേ ।
ഇതി സ്മ സംഗൃഹ്യ പിതാ ത്വദംഗകം
മുഹുർ മുഹോ: ശ്ലിഷ്യതി ജാതകണ്ടക: ॥९॥
“അത്യാശ്ചര്യം! ദൈവകൃപതന്നലകളെന്നിൽ
പതിക്കയാലെൻ സുതൻ രക്ഷപ്പെട്ടു, തന്നാലുമെൻ
മകനെ”യെന്നോതി നന്ദഗോപർ ഉണ്ണിയെ
എടുത്ത് ഗാഢം പുണർന്നൂ, പിന്നെയും പിന്നെയും.
"Oh,
give me my son! He was spared,
Only
because of the Lord’s mercy, no doubt.”
Nandagopa,
his body full of horripilation,
Lifted
and embraced You again and again.
“Oh,
give me my son! It is solely due to the divine compassion bestowed upon my son
that he was spared. Thus, speaking with his body full of horripilation,
Nandagopa, lifted and embraced You again and again.
42.10
अनोनिलीन:
किल हन्तुमागत:
सुरारिरेवं
भवता विहिंसित:
रजोऽपि
नो दृष्टममुष्य तत्कथं
स
शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् (42.10)
anonīṇaḥ kila
hantumāgataḥ
surārirēvaṁ bhavatā vihimsitaḥ
rajō'pi no
dṛṣṭamamūṣya tatkathaṁ
sa śuddhasattvē tvayi
līnavān dhruvam
അനോനിലീന: കില ഹന്തുമാഗത:
സുരാരിരേവം ഭവതാ വിഹിംസിത: ।
രജോഽപി നോ ദൃഷ്ടമമുഷ്യ തത്കഥം
സ ശുദ്ധസത്ത്വേ ത്വയി ലീനവാൻ ധ്രുവം ॥१०॥
ഭവാനെക്കൊല്ലുവാൻ ശകടത്തിലൊളിച്ചിരുന്നതാം
അസുരനെയവിടുന്നു ഹനിച്ചവന്റെ പൊടിപോലും
കാണാവിധമാക്കിയവന്നു മുക്തിനൽകിയവനെ
തൻ ശുദ്ധസത്വമാം സ്വരൂപത്തിൽ വിലീനമാക്കി.
You
vanquished the demon, hidden in the cart,
Waiting
for an opportune moment to execute.
You
left no trace of his form or his Rajoguna,
Yet
purified and absorbed him in Thy Sattvic Self.
You
vanquished the demon who had concealed himself within the cart, awaiting an
opportune moment to kill You. Not a trace of his corporeal form nor even a
vestige of his Rajoguna remained. Through Your divine grace, You purified him,
granting him liberation and assimilating his essence into Your transcendental, Sattvic
nature.
42.11
प्रपूजितैस्तत्र
ततो द्विजातिभिर
विशेषतो
लम्भितमङ्गलाशिष:
व्रजं
निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन्
मरुत्पुराधीश
रुजां जहीहि मे (42.11)
prapūjitaitatra
tato dvijātibhir
viśēṣatō lambhitamaṅgalāśiṣaḥ
vrajaṁ nijairbālyarasairvimōhayan
marutpurādhīśa
rujāṁ jahīhi
mē
പ്രപൂജിതൈസ്തത്ര തതോ ദ്വിജാതിഭിർ
വിശേഷതോ ലംഭിതമംഗളാശിഷ: ।
വ്രജം നിജൈർബാല്യരസൈർവിമോഹയൻ
മരുത്പുരാധീശ രുജാം ജഹീഹി മേ ॥११॥
അനന്തരം പ്രപൂജിതരായ ബ്രാഹ്മണരും
മറ്റതിഥികളും ഉണ്ണിയെ നന്നായാശീർവദിച്ചു.
വ്രജത്തെയാകെയും പിന്നെ ഉല്ലാസപൂർവ്വം
ശിശുലീലകൊണ്ടു ഭവാനാനന്ദചിത്തരാക്കി.
ഏവം ലീലകളാടും ഗുരുവായൂരപ്പാ ഭഗവാനേ!
കഷ്ടപ്പെടുത്തരുതേയെന്നെ രോഗപീഡയാൽ.
Brahmanas
and guests blessed You for the best,
They
stood in awe, with joyful hearts at rest.
You
charmed all at Vraja, with childish exploits,
O
Guruvayurappa, I beseech, alleviate my pains.
Thereupon,
the revered Brahmanas and other assembled guests invoked their utmost blessings
upon the infant. With great delight, You enchanted the entire populace of Vraja
through Your divine and endearing childish exploits. O Guruvayurappa, I beseech
You to dispel my afflictions and grant me solace.
No comments:
Post a Comment